• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Русские литературы XXI века за пределами России: контексты, культуры и языки

Курс  Мириам Финкельштайн для студентов и преподавателей магистерской программы «Русская литература и компаративистика»

В конце сентября студенты магистерской программы «Русская литература и компаративистика», преподаватели и аспирантов школы филологии  приняли участие в цикле  лекций и семинаров профессора института славистики университета Иннсбрука  (Австрия)  Мириам Финкельштайн в рамках программы Teaching Exellance Initiative.

 Доктор Мириам Финкельшайт  изучает современный литературный процесс  с точки зрения, чрезвычайно близкой проблематике магистерской программы.  Слушатели познакомились с целым рядом литературных текстов, Финкельштайн посвятила свой курс прозаическим и поэтическим текстам, написанные иммигрантами из России в Германию и США на языках принимающих стран - английском и немецком. Эти тексты бросают вызов нашему пониманию того, что такое русская литература,  и как возможно ее преподавание в академическом контексте: эти тексты на языках, отличных от русского,  имеет глубокие корни в русской литературе, культуре и даже в самом языке. Произведения эмигрантов участвуют в русской литературной традиции, переписывая классические произведения таких канонических авторов, как Пушкин и Толстой, знакомят иностранных читателей с русскими словами и выражениями, что делает знание русского языка и литературы незаменимым для их анализа. Еще более сложной для традиционного представления о русской литературе является вторая группа текстов, написанных современными французскими, немецкими, сербскими и другими авторами на их родных языках, но которые провокационно утверждают, что пишут русскую литературу. Поэтому эти утверждения требуют пересмотра понятий «русский язык»  и «русская литература» в целом.

На занятиях Мириам Финкельштайн был дан различных современных теоретических подходы, в которых указанные тексты  могут быть локализованы и проанализированы. Наряду с постколониальными чтениями так называемых "дефисных литератур" (т.е. русско-американских, русско-немецких и др.), свойственное им многоязычие, а также широко распространенная культурная гибридность позволяют читать их как «Новую мировую литературу» (Д. Дамрош, П. Казанова, Ф. Моретти). Кроме того, концепции транслингвизма  (Келлман) и транскультурализма (Welsch) обеспечивают полезную теоретическую основу для анализа лингвитсических и повествовательных приемов, используемых в тексте. Одновременно, концепция «новой мировой литературы» позволяют нам проследить и лучше понять роль классических произведений русской литературы и их влияние в в глобальном мире литературы.  

Темы прошедших лекций и семинаров:

 1.    Поэтика дефиса: Русско-американская и русско-немецкая литературы сегодня 
2.    Уроки русской литературы. Прочтения и функции в современной английской, французской, немецкой и других литературах.
3.    Русский + X. Современная многоязычная поэзия
4.    Литература современной русской эмиграции как Новая Мировая Литература